kakor travnik so
kjer so prevečkrat odlagali težka bremena
in so bilke pod njimi umrle
so kakor Atlasov hrbet
ki ga je ožulilo nebo
kakor puščava
pod katero tečejo pozabljene vode
a ko mi zdrsne z njih majica
še zatrepetajo
in v globini se napenjajo popki
ki se bi odprli
če bi lahko srkali s tvojih ustnic
poljube
šepete
laži
Moja ramena ne cvjetaju više
ona su kao travnjak
na koji su prečesto odlagali teške terete
pa su biljke umrle pod njima
ona su kao Atlasova pleća
koja je nažuljalo nebo
kao pustinja su
ispod koje teku zaboravljene vode
a kad mi s njih sklizne majica
još zatrepeću
a u dubini se napnu pupoljci
koji bi se otvorili
kad bi mogli s tvojih usana srkati
poljupce
šapate
laži
*
prevod – Jure Drljepan
20/05/2018 at 3:38 pm Permalink
Savršeno. Veliki pozdrav 🙂
20/05/2018 at 6:41 pm Permalink
Super mi je ovo Irena, baš lijepo. Pozdrav.
20/05/2018 at 9:26 pm Permalink
Odlično, Irena!
21/05/2018 at 5:32 am Permalink
Izvrsni su i pjesma i prepjev!
21/05/2018 at 8:34 am Permalink
drag mi je prepjev ,dobila sam mogućnost uživanja u predobroj pjesmi
pozdrav tebi
21/05/2018 at 9:23 am Permalink
Od srca hvala svima <3 raduje me vaš odziv i žao mi je, što nemam više prevedenih pjesama, koje bih željela podjeliti sa vama. Krasni ste, čitam vas i jako uživam. Zagrljaj svima i lijepi pozdrav iz Ljubljane. Irena