Josip Ergović “Očaravanje”

Što u ruskom jeziku znači pojam ocharovanije?

Google-prevoditelj taj izraz prevodi kao hrv. šarm, engl. charm ili kao bjeloruski začaravanije ili još kao bolš čarouny, s tim da bolš tu, pretpostavljam, znači “više, jače“. Sve je ovo u okviru očekivanoga, ali daljnje istraživanje daje i neka dodatna objašnjenja.

Očaravati (koga – ak.) očaravam, očaravajući, glagolska imenica očaravanje

znači: činiti da se tko zadivi, opčini, ushīti, zavede. /Anić/

I ovo je poznato i predvidljivo. Krenimo, ipak, na korijensku riječ čȃr (čȃram, čārati, začȃran, očarāvānje…)

Riječ čȃr je iz praindoeuropskog oblika quēr ušla i u naše baltoslavenske jezike

kao čȃr, jer se “ie.“ glas “ē“, iza našeg palatala “č“, koji je zamijenio “indoeuropskoq, glasovnom promjenom realizirao kao “a“. Ipak, ponegdje se još zadržao prastari oblik s vokalom “e“: „Kereti (čārati) pogledom“, naprimjer.

Izrazi kao: “bacati čīni na nekoga“ ili “opčiniti (ob+činiti) nekoga“ ukazuju na prapočelo indoeuropskog značenja riječi: quēr – a ono glasi činiti . U španjolskom se to značenje zadržalo u riječi hechichera /eci`cera/ – vještica.

Riječ u nas prvotno ženskog roda – ova čȃr (uz genitiv – nema ove čȃri) – s vremenom je prešla na “mušku“ -a deklinaciju (nominativ čȃr, s genitivom – nema ovog čȃra).

Na raznim jezicima ova riječ odgovara izrazima: divinatio, invantatio, volšebstvo

Sinonimi su joj: naša, draž, fr. charme, njem. Reiz /rajc/… i slično.

Riječ Čȃr  je sveslavenski termin iz praslavenskog doba, proizašao iz folklorne magije. U srednjem vijeku je bio tabuiziran, pa su se umjesto njega koristile zamjenske riječi: coprati, coprija, coprnjica, viška…

Zanimljivo je da engleski jezik pojam “očaravanje“ prevodi kao enchantment ili fascination, ali i kao… bewitchment!

 

 

 

 

 

 

 

Nema komentara za "Josip Ergović “Očaravanje”"

Moraš biti prijavljen da bi komentirao.