Goethe, prevoditelj Hasanaginice

„Hasanaginica“ je balada iz 17. st. nastala negdje u okruženju imotskog kraja. Ne znamo joj autora, odnosno autoricu i možemo samo pretpostaviti da je ispjevana na temelju stvarnog događaja. Prvi ju je zabilježio talijanski putopisac Alberto Fortis u djelu „Put po Dalmaciji“ (Viaggio in Dalmazia) prepjevavši je na talijanski jezik, a zatim ju je Goethe s talijanskog prepjevao na njemački jezik i približio je Europi. Fortis je uz talijanski prijevod zapisao i njezin hrvatski oblik grafijom talijanskog jezika.

…………………………………………………………………………………………………

XALOSTNA PJESAN ZA PLEMENITE ASAN-AGHINIZE

Scto se bjeli u gorje zelenoj? Al-su snjezi, al-su Labutove?

Da-su snjezi vech-bi okopnuli; Labutove vech-bi poletjelia.

Ni-su snjezi nit-su Labutove; Nego sciator Aghie Asan-Aghe.

 On bolu-je u ranami gliutimi.

Oblaziga mater, i sestriza; A Gliubovza od stida ne mogla.

Kad li-rnu-je ranam boglie bilo,

Ter poruça vjernoi Gliubi svojoj:

Ne çekai-me u dvoru bjelomu, Ni u dvoru, ni u rodu momu.

……………………………………………………………………………………………………

CANZONE DOLENTE DELLA NOBILE  SPOSA D’ASAN AGA

 Che mai biancheggia là nel verde bosco?

Son nevi o cigni? Se le fosser nevi

Squagliate ornai sarebbonsi: se cigni

Mosso avrebbero il volo. Ah! non son bianche

Nevi o cigni colà; sono le tende D’Asano, il duce.

Egli è ferito e duolsi Acerbamente.

A visitarlo andaro

La madre e la sorella.

Anche la sposa

Sarebbev’ita; ma rossor trattienla..

…………………………………………………………………………………………………

KLAGGESANG VON DER EDLEN FRAUEN

DES ASAN AGA des Asan Aga

Was ist Weißes dort am grünen Walde?

Ist es Schnee wohl, oder sind es Schwäne?

Wär es Schnee, er wäre weggeschmolzen;

Wären’s Schwäne, wären weggeflogen.

Ist kein Schnee nicht, es sind keine Schwäne,

‘s ist der Glanz der Zelten Asan Aga.

Nieder liegt er drin an seiner Wunde.

Ihn besucht die Mutter und die Schwester;

Schamhaft säumt sein Weib, zu ihm zu kommen.

 

10 komentara za "Goethe, prevoditelj Hasanaginice"

Moraš biti prijavljen da bi komentirao.