“Nonsense Poetry”

Potkraj našeg natječaja predstavljam vam ogledno ostvarenje “nonsensnog” pjesničkog žanra:

Lewis Carroll : “Jabberwocky” (“Alice Through the Looking-Glass”; 1871) Izvor: Poetry Foundation.org

Antun Šoljan: “Hudodrakija” (Prijevod iz “Alisa s one strane ogledala”) Izvor: Booksa.hr

Uspomoć Carrollovog izvornika, Šoljanovog prepjeva te rječnika kovanica i neologizama u djelu analizirat ćemo elemente “nonsensa” u prve dvije strofe. Tko želi, može nastaviti sam, temeljem ovdje priloženih “izvora”.

Jabberwocky   Hudodrakija

(Jabberwock – Hudodrak – naziv čudovišta s raljama)

/Carroll 1. i 2. stih/   `Twas brillig, and the slithy toves / Did gyre and gimble in the vabe:

Objašnjenje značenja: Bilo je popodnevno vrijeme kuhanja/pečenja (B/r/oiling) večere i slimy+lithe=slithy – ljigave+gipke=ljipke(!?) tovke (izmišljena vrsta jazavca s jelenskim rogovima) vrtjele su se (zvrkjele) i bušile natopljenu padinu brda.

/Šoljan, prepjev, 1. i 2. stih/   Bilo je kuhno i djipahne tovke / na vabnjaku rovko zadronjaše:

/Carroll 3. i 4. stih/   All mimsy were the borogoves / And the mome raths outgrabe

Sasvim miserable+fimsy=mimsy – jadne+mršave, klimave=jarmave(!?) bjehu (izmišljene) ptice i memo/mome/rial – svecane, grobne (izmišljene zelene kornjače s ustima morskog psa koje žive na lastavicama i oštrigama i proizvode čudnu buku.

/Šoljan 3. i 4. stih/   Nemujne sasvim bjehu zorolovke / I rućkale su šturnjače zdomašne!

Druga strofa:

/1. stih/   “Beware the Jabberwock, my son!

Čuvaj se, sinko, strašnog Hudodraka!

/2. stih/   The jaws that bite, the claws that catch!

Čeljusti što čapnu, kandži koje kvače! (Aliteracija)

/3. stih/   Beware the Jubjub bird and shun

(izmišljena očajna, svirepa ptica dobrotvorka; izvrsna kuhana)

Čuvaj se ptice Zlamace ko vraga!

/4. stih/   The frumious Bandersnatch!”

Furious to flaming=frumious – pušiti se od bijesa=pušobijesno(!?)

opasno, munjevito stvorenje, imuno na mito.

Nemoj da ljusni Grlograb te nadje!

 

Ukoliko se netko od vas želi okušati u ovoj vrsti pjesništva, molim vas, priložite u nastavku teksta svoje pjesme rječnik s korištenim kovanicama (kao i način njihove tvorbe) prijevod neologizama te opis izmišljenih bića. Neće biti dobro ukoliko se sve svede samo na ubacivanje izmišljenih riječi i bića u uobićajen tekst. Pogledajte kako to radi Šoljan. Neka rijeci “govore” svojim zvukom, tamo gdje ne govore značenjem. Neka glagoli postanu pridjevima (“rovko zadronjati”), a prilozi glagolima.

Sadržaj ne mora, nužno, biti sličan “Beowulfu i Grendelu“, kao što je to “Jabberwocky”. Radnja se može odigravati i u susjedovom dvorištu ili na svemirskom brodu.

 

 

 

13 komentara za "“Nonsense Poetry”"

Moraš biti prijavljen da bi komentirao.