Pjesma Friedricha Schillera „ Radosti“ u prepjevu Seada Muhamedagića

Ako pjesma može imati vlastiti život, onda ga pjesma Friedricha Schillera „An die Freude“ (Radosti) sigurno ima. Rađala se dugo, jer autor njome  nikada nije bio posve zadovoljan. Dešavalo mu se ono čudno stanje u koje upadne pjesnik kada osjeti da može stvoriti nešto veliko, ali mu stalno ponešto smeta pa mijenja ili dopunjuje svoje stihove želeći snažnom osjećaju  podariti posebne riječi. To veliko, što je  Schiller želio dati svijetu bio je ideal slobode, jer Svevišnji je čovjeka stvorio slobodnim,  za radost, za ljubav, za prijateljstvo. Oda idealizira ljudski rod u kojem su svi ljudi braća, jednaki pod zvijezdama.

Pjesnik i prevoditelj Sead Muhamedagić, vrstan poznavatelj Schillerove poezije, nazvao je ovu odu  himničkom apoteozom nepatvorena veselja, u čijem je središtu razdragano čovječanstvo koje želi biti nošeno obnovljivom snagom provjerenih, ćudorednih vrednota.

Njegov prepjev Schillerove pjesme vjeran je odraz  izvornika i donosim ga u cijelosti.

 .

Radosti, božanska iskro,
Divna kćeri edenska,
Žarom tvojim prožeti smo,
U tvom hramu, Nebeska!
Čarobnost se tvoja laća
Sveg’ što dijeli navika,
Svi će ljudi biti braća
Sred tvog blagog okrilja.
Združite se, milijuni,
Cjelov svijet nek’ prožima,
Nad zvjezdanim dvorima
Otac drag nas mirom puni.
                       .

Golema kog’ sreća zgodi
Drug da drugu bude on,
S milom ženom tko se srodi,
Neka kliče zanosno.
Sretan tko bar biće jedno
Svojim zvati može sad,
Tko ga nema, plačuć’ bijedno
U svoj nek’ se skrije jad.
Sve što krugom zemnim hodi,
Neka kliče sveudilj!
Sve do zvijezda seže cilj,
K  Neznanoga tronu vodi.
                     .

Radost pije biće svako
Na prirode prsima,
Dobri, pa i zli – dakako,
U njoj slijede ružin trag.
Cjelove nam, trsje dade,
Prijatelja predobrog,
Za nasladu i crv znade,
Kerubina motri Bog.
Prignite se, milijuni,
Tvorca, svijete, slutiš li?
K zvijezdam’ pogled uzdigni!
S neba On nas snagom puni.

                        .

 Iz zrcala od istine
Znalcu ona smiješi se,
Do kreposti uz strmine
Čilo patnik penje se.
S brijega vjere jarko blješte
Njene divne zastave;
Lijesovi se ruše, trešte,
Radost grli anđele.
Trp’te hrabro, milijuni!
Trpite za bolji svijet!
K zvijezdama nas nosi let!
Bog nas velik blagom puni.

                      .

Na božanstva nema ljutnje,
Jednak bit’ im lijepo je,
Čemer s bijedom i bez šutnje
S vedrima se raduje.
Svetiti se – čemu sada?
Nedrugu se prašta sve,
Neka suza njim ne vlada,
Nek’ ga mine kajanje.
Knjigu krivnjâ poništimo,
Neka izmiri se svijet!
Braćo, k zvijezdam’ vodi let!
Sudac Bog je, mi sudismo!

                       .

Radost kulja iz pokala,
Krv u grozdu rumena,
Blagost, piće kanibala,
Očaj, hrabrost stamena.
Braćo, smjesta u visine,
Kada kruži pehar taj,
Pjena nek’ se k nebu vine,
Dobrom duhu pehar daj!
Njemu zvijezde hvalu zbore,
Serafini kliču, znaj,
Dobrom duhu pehar daj,
U zvjezdanom dvorcu, gore.

                         .

Radost, hrabrost u patnjama,
Uzdanica nedužnih,
Vječnost časnim prisegama,
Istina spram ljudi svih,
Ponosan pred tronom biti,
Život, braćo, krv je, čast:
Zasluga se krunom kiti,
Pogubna je laži slast.
U krug sad se zbijte smjerno,
Vincem se okrijepite,
Zavjet revno slijedite,
Zvjezdotvorcu služeć’ vjerno.

                         .

 Metrička struktura pjesme, sastavljena od  trohejskih osmeraca i sedmeraca, unakrsna rima u prvih osam stihova svake strofe  i obgrljena rima u zadnja četiri stiha čine pjesmu melodijski podatnom pa je  postala glazbeni hit nekoliko epoha.
Schillerov prijatelj Christian Gottfried Körner uglazbio je pjesmu 1786. godine, Jochann Friedrich Reichardt 1796. godine,  Jochann Friedrich Hugo von Dalberg 1799. te Jochann Rudolf Zumsteeg 1803. godine.

Pjesma se svidjela i Čajkovskom pa ju je 1865. komponirao u ruskom prepjevu za solo glas,  zbor i orkestar. Franz Schubert je također pjesmi darovao glazbu 1815. godine i komponirao je kao pjesmu za solo glas i klavir. Nisu je zanemarili ni Johann Strauss, ni Carl Michael Ziehrer i u novije vrijeme Randall Stroope.

No zahvaljujući Ludwigu van Beethovenu pjesma je postala  himna Europe. Beethoven  je dio Schillerove pjesme umetnuo u svoju Simfoniju br. 9  u d – molu gdje je u završni stavak prvi put uveo ljudski glas rasporedivši stihove po svom osjećaju teksta i glazbe, snažno naglasivši poruku Schillerove pjesme, poruku mira i jednakosti.
.

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elisium,
Wir betreten feuertrunken
Himmlische, dein Heiligthum.
Deine Zauber binden wieder,
was der Mode Schwerd getheilt;
Bettler werden Fürstenbrüder,
wo dein sanfter Flügel weilt.

C h o r.

Seid umschlungen Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder – überm Sternenzelt
muß ein lieber Vater wohnen.
.

Wem der große Wurf gelungen,
eines Freundes Freund zu sein;
wer ein holdes Weib errungen,
mische seinen Jubel ein!
Ja – wer auch nur  e i n e  Seele
s e i n  nennt auf dem Erdenrund!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
weinend sich aus diesem Bund!

C h o r.

Was den großen Ring bewohnet
huldige der Simpathie!
Zu den Sternen leitet sie,
Wo der  U n b e k a n n t e  tronet.
.

Freude trinken alle Wesen
an den Brüsten der Natur,
Alle Guten, alle Bösen
folgen ihrer Rosenspur.
Küße gab sie  u n s  und  R e b e n ,
einen Freund, geprüft im Tod.
Wollust ward dem Wurm gegeben,
und der Cherub steht vor Gott.

C h o r.

Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahndest du den Schöpfer, Welt?
Such’ ihn überm Sternenzelt,
über Sternen muß er wohnen.
.

Freude heißt die starke Feder
in der ewigen Natur.
Freude, Freude treibt die Räder
in der großen Weltenuhr.
Blumen lockt sie aus den Keimen,
Sonnen aus dem Firmament,
Sphären rollt sie in den Räumen,
die des Sehers Rohr nicht kennt!

C h o r.

Froh, wie seine Sonnen fliegen,
durch des Himmels prächtgen Plan,
Laufet Brüder eure Bahn,
freudig wie ein Held zum siegen.
.

Aus der Wahrheit Feuerspiegel
lächelt  s i e  den Forscher an.
Zu der Tugend steilem Hügel
leitet  s i e  des Dulders Bahn.
Auf des Glaubens Sonnenberge
sieht man  i h r e  Fahnen wehn,
Durch den Riß gesprengter Särge
s i e  im Chor der Engel stehn.

C h o r.

Duldet mutig Millionen!
Duldet für die beßre Welt!
Droben überm Sternenzelt
wird ein großer Gott belohnen.
.

Göttern kann man nicht vergelten,
schön ists ihnen gleich zu seyn.
Gram und Armut soll sich melden
mit den Frohen sich erfreun.
Groll und Rache sei vergessen,
unserm Todfeind sei verziehn.
Keine Thräne soll ihn pressen,
keine Reue nage ihn.

C h o r.

Unser Schuldbuch sei vernichtet!
ausgesöhnt die ganze Welt!
Brüder – überm Sternenzelt
richtet Gott wie wir gerichtet.
.

F r e u d e  sprudelt in Pokalen,
in der Traube goldnem Blut
trinken Sanftmut Kannibalen,
Die Verzweiflung Heldenmut – –
Brüder fliegt von euren Sitzen,
wenn der volle Römer kraißt,
Laßt den Schaum zum Himmel sprützen:
Dieses Glas dem guten Geist.

C h o r.

Den der Sterne Wirbel loben,
den des Seraphs Hymne preist,
Dieses Glas dem guten Geist,
überm Sternenzelt dort oben!
.

Festen Mut in schwerem Leiden,
Hülfe, wo die Unschuld weint,
Ewigkeit geschwornen Eiden,
Wahrheit gegen Freund und Feind,
Männerstolz vor Königstronen, –
Brüder, gält’ es Gut und Blut –
Dem Verdienste seine Kronen,
Untergang der Lügenbrut!

C h o r.

Schließt den heilgen Zirkel dichter,
schwört bei diesem goldnen Wein:
Dem Gelübde treu zu sein,
schwört es bei dem Sternenrichter!
.

Rettung von Tirannenketten,
Großmut auch dem Bösewicht,
Hoffnung auf den Sterbebetten,
Gnade auf dem Hochgericht!
Auch die Toden sollen leben!
Brüder trinkt und stimmet ein,
Allen Sündern soll vergeben,
und die Hölle nicht mehr seyn.

C h o r.

Eine heitre Abschiedsstunde!
süßen Schlaf im Leichentuch!
Brüder – einen sanften Spruch
Aus des Todtenrichters Munde!

https://www.youtube.com/watch?v=2aQ8DUHMg7o

Odu „ An die Freude“ Friedricha Schillera prepjevao je Sead Muhamedagić.

Zabilježila Marija Juračić

7 komentara za "Pjesma Friedricha Schillera „ Radosti“ u prepjevu Seada Muhamedagića"

Moraš biti prijavljen da bi komentirao.