Kraljević Zubić

Pročitaj cijelu poeziju

Tajno mjesto

Svako od nas ima tajno mjesto
na koje, u mislima, odlazi
kad želi da pobjegne od briga i od ljudi
Tamo su čiste vode, mirišu borovi
a zvuk harmonike uspomone budi
Tamo je, nekad, bilo more,
a sad su njive ravne kao dlan
Tamo je daleka obala moga djetinjstva
davni nedosanjani san
I krenem, tako, tragom prošlog vremena
i usput srećem meni draga lica
i opet mi je srce radosno
i slobodan sam kao gorska ptica
Svako od nas ima tajno mjesto
na koje, u mislima, odlazi
kad želi da pobjegne od briga i od ljudi
Tamo nam sjećanja iziječe rane
a zvuk harmonike uspomene budi
Tamo su čiste vode, pokisle vrbe
kao djevojčice poslije ljetnje kiše
Tamo je daleka obala moga djetinjstva
davni nedosanjani san
a zvuk harmonike loše misli briše

Pročitaj cijelu poeziju

Kate

Komadić kruha
zrnce šećera
sjećanje i voda
koje obilje
bijeli zid
crna zemlja
žuti cvijet u otučenu loncu
e,moja kate
tko još misli na te jutros
drveni stol davno obojen u zeleno
i stolica kišom isprana
štap o zid oslonjen na domak ruke
ti ,Kate moja
ništa ne pitaš
ništa ne tražiš
smo odlutaš nošena mislima
po nekim dugim cestama
vlastita sjećanja

Pročitaj cijelu poeziju

Ne uzmicati

Stati
nipošto ne zadrhtati
mirom sparušiti strah
silinom dvije ljubavi
čelom uz čelo sljubiti
toplinom
popuniti prazninu
treba moći
znati ustrajati
i samo osjećati
ne uzmicati

Pročitaj cijelu poeziju

Haiku 17.

Uspavani god
Okom  drvenim gleda-
Tihi vremeplov

Fotografija Suzane Kostelac Marić.
geek.hr

Pročitaj cijelu poeziju

Književni prevoditelj Sead Muhamedagić

 

Kada uzmete u ruku knjigu nekog stranog pisca, tražite li ime čovjeka koji je knjigu preveo na vaš jezik? Jeste li svjesni da o znanju i umjetničkom osjećaju prevoditelja ovisi vaše uživanje u lijepoj književnosti, da bez njegovog rada nema razvijene matične kulture? Kada bismo ovisili o vlastitom poznavanju stranog jezika, budimo iskreni, teško bismo upoznali književnost i kulturu drugih naroda i djela njihovih književnika. Prevoditelji su mostovi koji spajaju narode i kulture, a  lukovi  tih mostova poniru duboko, čak u vrijeme prije ere koju zovemo našom. Prevoditi govorni jezik i stručnu literaturu može svatko tko je u dovoljnoj mjeri ovladao stranim jezikom, terminologijom struke i tko dobro poznaje predmet o kojem govori. Međutim, biti književni prevoditelj je nešto što traži mnogo više, posebno ako se radi o prevođenju poezije, jer poezija se ne prevodi. Poezija se mora prepjevati.

(više…)

Pročitaj cijelu poeziju

prev posts prev posts